Eat the Rude.

NBC版ハンニバルを捏ねくりまわすよ

S3E9: …and the Woman Clothed with the Sun ウィル、きみは家族だ

S3E9以降はハンニバルとウィルが駆け引きしながらもよく話します。ただただ嬉しい。嬉しすぎて会話全部訳したくなるけどまったく進まないので自制。
青字スクリプトにしかないセリフ、赤字は映像にしかないセリフです

S3E8のラストでウィルとハンニバルが対峙したところから。デュマのくだりはカットされたみたいですね(こっちの寝転がってる演出は映画版のレクター博士っぽい)。

- HANNIBAL LECTER. He lies on his cot, asleep, his head propped on a pillow against the wall. Alexandre Dumas's Grand Dictionnaire de Cuisine is open on his chest. Eyes still closed, he takes a long slow breath through his nose, smelling the current of air that the CAMERA traveled. He opens his eyes.
 ト書き:ハンニバル・レクター。壁に凭せた枕に頭を乗せ、寝床に横たわって眠っている。アレクサンドル・デュマの“Grand Dictionnaire de Cuisine(大料理事典)”を胸に開いている。彼の目はまだ閉じられているが、長くゆっくりとしたブレスで吸気が鼻を通っていくと、カメラが移動した空気の流れを嗅ぐ。彼は目を開く
HANNIBAL: That's the same atrocious aftershave you wore in court.
ハンニバル:法廷できみがつけていたのと同じ、趣味の悪いアフターシェーブローションだ
- Hannibal rises from the bed and approaches the wall as CAMERA reveals he is now standing face to face with WILL in profile; the thin line of glass between them makes it look as if they are disparate reflections in a mirror.
 ト書き:ハンニバル、ベッドから立ち上がって壁に近づく。カメラは彼とウィルが今や対峙していることを明らかに。2人の間にあるガラスの細いラインは、2人を鏡の中の異なる反射像のように見せる
WILL: Hello, Dr. Lecter.
ウィル:ハロー、レクター博士
HANNIBAL: Hello, Will. Did you get my note?
ハンニバル:ハロー、ウィル。私の手紙は届いた?
WILL: I got it. Thank you.
ウィル:ええ。どうも
HANNIBAL: Did you read it before you destroyed it? Or did you simply toss it into the nearest fire?
ハンニバル:破る前に読んだかな?それとも読まずに手近な火にくべてしまった?
WILL: I read it. And then I burned it.
ウィル:読みましたよ。それから燃やした
HANNIBAL: And you came anyway. I'm glad you came. My other callers are all professional. Banal psychiatrists and grasping second-raters. Pencil-lickers trying to protect their tenure with pieces in the journals.
ハンニバル:それなのにきみはここにやってきた。きみが来てくれてうれしいよ。私を訪れる者はみんな専門家だ。陳腐な精神科医や強欲な二流の人間たち。雑誌に論文を発表し、身分を得たい研究者たち
WILL: I want you to help me, Dr. Lecter.
ウィル:あなたに助けてほしい、レクター博士
HANNIBAL: Yes, I thought so. Are we no longer on a first-name basis?
ハンニバル:ああ、そうだろうね。われわれはもう名前で呼び合う仲ではないのかな?
WILL: I'm more comfortable the less personal we are.
ウィル:僕たちの関係性がパーソナルでないほど、僕は安心できるんです
- Hannibal regards Will. His nostrils flare as he takes in the scents coming through the holes in the glass.
 ト書き:ハンニバル、ウィルをじっと見る。彼の鼻腔はガラスの通気口を通ってくる香りを取り込むために膨らむ
HANNIBAL: Your hands are rough. I smell dogs and pine and oil beneath that shaving lotion. It's something a child would select, isn't it? There a child in your life, Will? I gave you a chance if you recall.
ハンニバルきみの手は荒れてる。シェービングローションの下から犬と松の木、油の香りがするね。子どもが選びそうなローションだ。きみの生活には子どもがいるね、ウィル。機会なら私が与えた、覚えてるだろう
WILL: I'm here about Chicago and Buffalo. You've read about it, I'm sure.
ウィル:シカゴとバッファローの件でここに来たんだ。もう読んだでしょう
HANNIBAL: I've read the papers. I can't clip them. They won't let me have scissors, of course. You want to know how he's choosing them.
ハンニバル:新聞は読んだよ。だが切り抜けない。彼らは私にハサミを持たせないからね。きみは彼がどうやって被害者を選んでるかを知りたいんだな
WILL: Thought you would have some ideas.
ウィル:あなたなら考えがあるかと思って
HANNIBAL: You just came here to look at me. Came to get the old scent again. Why don't you just smell yourself?
ハンニバル:きみはただ私を見るためにここへ来た。懐かしい香りをもう一度嗅ぐために。自分を嗅いでみたらどうだ?
WILL: I expected more of you, doctor. That routine is old hat.
ウィル:博士、あなたに期待しすぎてた。その手口はもう時代遅れだよ
HANNIBAL: Whereas you are a new man. Are you a good father, Will?
ハンニバル:一方のきみは新しく生まれ変わった。ウィル、きみはいい父親
- Before Will can reply, Hannibal continues:
 ト書き:ウィルが返事をする前にハンニバルは続ける:
HANNIBAL: Let me have the file. An hour, and we can discuss it like old times.
ハンニバル:そのファイルを見せて。1時間だ、それから昔のように議論しよう
- Will pushes the file through the document tray, into the cell. Hannibal comes close to collect it.
 ト書き:ウィル、ファイルを文書トレイから独房に差し入れる。ハンニバル、回収するために近づく
WILL: Thank you.
ウィル:ありがとう
HANNIBAL: Family values may have declined over the last century, but we still help our families when we can. You're family, Will.
ハンニバル:家族の価値は過去1世紀にわたって低下している。だがまだわれわれはできるだけ家族を助けようとする。ウィル、きみは家族だ
- ON WILL. A moment of sudden emotion for Hannibal he cannot name washing over him. He swallows it down and walks away.
 ト書き:ウィル視点。ハンニバルに対する名づけようのない突然の感情が彼の心をよぎる。彼はそれを飲み下して立ち去る

ハンニバルは「きみは家族だ」で攻めてきました。ウィルも心動かされてる場合じゃないのに早速グラグラしててこの子はほんとにもう!でも2人が事件について小難しい顔で謎解きしてるのが実はS1以来で、しかもどちらのお顔にも傷がないので、なんというかミステリ!元鞘!という謎の高揚感があります。あと字幕の「子供なら私が1人与えたろ」って、すごい勇気あるいい訳だ...。

アビゲイルの回想は飛ばしますが、このシーンもテーマは家族。しかも官能を下敷きにした家族。S3後半は家族なんですね。そしてハンニバルの独房を出て1時間つぶさないといけないウィル、病院内のアラーナの部屋を訪れます。

- ALANA and Will take seats in the "living area" of her office.
 ト書き:アラーナとウィル、彼女のオフィスの生活エリアに座っている
ALANA: It's good to see you looking so well, Will. But I can't help wishing you weren't here.
アラーナ:ウィル、元気そうなあなたに会えて嬉しい。でも正直ここには来てほしくなかったわ
WILL: Wishing and hoping.
ウィル:希望と期待?
ALANA: How did it feel to see him again?
アラーナ:彼に再会してどう感じた?
WILL: Like Hannibal was looking through to the back of my skull. Felt like a fly flitting around in there.
ウィル:ハンニバルは僕の頭蓋骨の奥まで見透かしているようだった。頭蓋骨の奥でハエが飛び回ってるように感じた
- Alana understands all too well.
 ト書き:アラーナは十分すぎるほど理解している
WILL: I had the absurd feeling that he walked out with me. Had to stop outside the doors and look around, make sure I was alone.
ウィル:彼が外に出てきて一緒に歩いてる、そんな馬鹿げた感覚がした。ドアの外で立ち止まって周囲を見回し、自分が本当に1人かどうか確認せずにいられなかった
ALANA: I know that feeling. At least Jack Crawford's pleased.
アラーナ:その感覚はわかる。でも少なくともジャック・クロフォードは喜んでるわね
WILL: He showed me pictures of the families. I looked at Molly and Walter and couldn't say no.
ウィル:彼は被害にあった家族の写真を見せてきた。モリーとウォルターを見てるととてもノーとは言えなかったんだ
ALANA: And Jack was counting on it.
アラーナ:そしてジャックはそれを当てにしてた
(中略)
WILL: Then what are you doing here?
ウィル:それで君はここで何をしてる?
ALANA: There are only five doors between Hannibal and the outside. And I have the keys to every one of them. Hannibal has never been great with boundaries. "He who sups with the Devil needs a long spoon."
アラーナ:ハンニバルと外部をつなぐドアは5つしかない。そしてその鍵は全部私が持ってるの。ハンニバルは境界線を引くことが得意じゃない。“悪魔と食事するものは長いスプーンを使え”よ
WILL: I am not letting him in, Alana. Don't worry about me.
ウィル:アラーナ、僕は彼を中に入れるつもりはない。僕のことは心配しないで
ALANA: I'm not just worried about you. Last time, it didn't end with you.
アラーナ:単にあなたを心配してるだけじゃない。あのときだってあなただけで終わらなかったでしょう

ほんまそれな!ウィルが抵抗すると周囲のほぼ全員が甚大な被害を被るので、いっそ抗わないほうが総合的被害は少ないのでは。S2後半あたりから特に...。アラーナが出会い頭に「来てほしくなかった」とわざわざカウンターかますのは、トリガーであるウィルが来たことでハンニバルの時間が動き出してしまったからですね。