Eat the Rude.

NBC版ハンニバルを捏ねくりまわすよ

S2E11: Ko No Mono 元通りに戻せたらいいのに

ラウンズの焼死体検証→シヴァ神は次にまわして、先にみんな大好きティーカップの夜の語らいです。ウィル酔ってるしもう全然セラピーじゃない。
(※青字スクリプトにしかないセリフ、赤字は映像にしかないセリフです)

- Will observes the amber light trapped in a tumbler of Scotch.
 ト書き:ウィル、スコッチのタンブラーに閉じ込められた琥珀の光を眺めている
WILL: I've been so preoccupied with taking a life, I'm having trouble wrapping my head around making one.
ウィル:僕は命を奪うことにばかり気を取られてきたけど、新しい命を生み出すことで頭がいっぱいになって困る
HANNIBAL: When men become fathers, they undergo biochemical changes that affect the way they think.
ハンニバル:男は父親になると、考え方に影響を及ぼす生化学的変化を経験するものだ
WILL: You said the same thing happens when men become killers.
ウィル:あなた殺人犯になるときにも同じことを言いましたよね
HANNIBAL: Fatherhood is not always a nurturing role. Fathers can be killers. In protecting a child, things trapped inside a man for years fly free, ready to explode in pain. And dangerous behavior. What sort of father would you be?
ハンニバル父親は必ずしも養育の役割だけを果たす存在ではないよ。父親は殺しもする。子どもを守るとき何年も閉じ込めてきたものを解き放ち、苦痛の中で感情を迸らせ、危険な行動をとる準備ができている。きみはどんな父親になる?
- Will reflects on that, imagining a different life.
 ト書き:ウィル、その言葉を反芻する。別の人生を想像しながら
WILL: I would be a good father.
ウィル:いい父親になると思いますよ
- Hannibal smiles warmly. He imagines Will would.
 ト書き:ハンニバル、温かく微笑む。彼はウィルがいい父親になる姿を想像している
HANNIBAL: Do you see a life flashing before your eyes that's not your own?
ハンニバル:視界にきみのものではない人生がよぎるのが見える?
WILL: Yes.
ウィル:ええ
HANNIBAL: How quickly we form attachments to something that does not yet exist.
ハンニバル:私たちはまだ存在しないものへの愛情をなんて早く形成するんだろうね
WILL: I'm not attached. I'm only anticipating attachment.
ウィル:まだ愛情はないけど、愛情を持てればいいなと思うだけ
HANNIBAL: We have a deep-seated need to interact with our children. It helps us discover who we are.
ハンニバル:私たちはわが子と触れ合う必要がある。そうすることで自分が何者かを発見していく
WILL: Have you ever been a father?
ウィル:父親だったことがある?
HANNIBAL: I was to my sister. She wasn't my child, but she was my charge. She taught me so much about myself. Her name was... Mischa.
ハンニバル:いや、妹に。私の子どもではなかったが、親代わりだった。彼女は私自身について多くを教えてくれた。名前は...ミーシャといった
Will: "Was"?
ウィル:“いった”?
HANNIBAL: She's dead. Abigail reminded me so much of her.
ハンニバル死んでしまった。アビゲイルは彼女を思い出させるよ
- That derails Will's train of thought, almost sobering.
 ト書き:その言葉でウィルの思考は逸れ、酔いが醒める
WILL: Then why did you kill her?
ウィル:ならなぜ彼女を殺したんです?
HANNIBAL: What happened to Abigail had to happen. There was no other way.
ハンニバル:アビゲイルに起きたことは起こるべくして起こった。ほかに方法はなかった
WILL: There was. But there isn't now.
ウィル:ありましたよ。でも今はもうない
HANNIBAL: Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail?
ハンニバル:きみはアビゲイルを守れなかったのと同じ方法で自分の子も守るつもり?
WILL: I still dream about Abigail. I dream I'm teaching her how to fish.
ウィル:僕はまだアビゲイルの夢を見る。魚釣りを教えている夢だ
HANNIBAL: I'm sorry... I took that from you. Wish I could give it back.
ハンニバル:すまない、きみから彼女を奪って。元通りに戻せたらいいのに
WILL: So do I.
ウィル:僕もそう思う
HANNIBAL: Occasionally, I drop a teacup to shatter on the floor. On purpose. I'm not satisfied when it doesn't gather itself up again. Extra parts were harvested on-site. Someday perhaps a cup will come together.
ハンニバル:時折、私は床にティーカップを落として粉々に割る。わざとね。それがひとりでに集まって元通りにならないのが納得いかない。余ったパーツは現場で拾われた。でもいつの日か元通りになる

このシーンのハンニバルも剥き出しで、晩餐とは違った意味で満たされていてつらいです(※もう全部つらい)。ウィルが想像する父親としての自分は結局「別の人生」だし、ハンニバルも「きみのものではない人生」「アビゲイルと同じ方法では守れない」と言い切ってる時点で、2人の間でマーゴの子は結局失われるしかないものだったんだろうなあ。その未来をすべて自分で仕組んだうえで、父親になったウィルを想像して微笑できるハンニバル。まぎれもなくサイコパスなんだけど、かわいそうで悲しい怪物をもう怖いとか憎いとか思えないんだよ!涙
ひるがえって、ウィルがなんで泣くほどまでにアビゲイルに執着してるのかがまだ腑に落ちていない私です。理屈で考えたらダメなのかな...。あと映像ではカットされてるんですけど、「何年も閉じ込めてきたものを解き放ち、苦痛の中で感情を迸らせ、危険な行動をとる」って、S3のダラハイドとの死闘を予言してるみたいな表現だなあと思う。

ティーカップの話はもっとずっと後でまとめてやらないとですが、このくだりで「余ったパーツは現場で拾われた(Extra parts were harvested on-site. )」って付け加えられてるの、これ次のシヴァ神のシーンでゼラーが言う台詞そのまんまです。ここでシヴァ神を作ったのがハンニバルだとわかるようになってるんですね。

S2E11: Ko No Mono 骨ごと全部?

巣立ちを迎えたウィルが通過儀礼としてズアオホオジロを食べるシーン。スクリプトではウルフトラップを訪ねてきたアラーナに銃を渡すシーンの後になるのですが、映像ではS2E10が2人の食事シーンで終わり、食事シーンでS2E11が始まります。こっちのほうがいいな。
(※青字スクリプトにしかないセリフ、赤字は映像にしかないセリフです)

CLOSE ON A FLAMING COCOTTE, the fire flickering wildly. CAMERA PULLS BACK to reveal HANNIBAL placing it on the table in front of Will. As the flames die down, we reveal TWO THUMB-SIZED BIRDS sizzling in their own fat and flesh.
 ト書き:燃え上がるココット皿をクローズアップ。火が激しく燃えている。カメラを引くと、ウィルのテーブルの前に皿を置くハンニバルが現れる。炎が鎮まると自身の脂で焼けている親指サイズの二羽の鳥。
HANNIBAL: Among gourmands, the ortolan bunting is considered a rare-butdebauched delicacy. A rite of passage, if you will. Preparation calls for the songbird to be drowned alive in Armagnac. It is then roasted and consumed whole in a single mouthful.
ハンニバル:美食家の間では、ズアオホオジロは稀少な珍味として尊重されている。言うなれば通過儀礼だね。鳥をアルマニャックに生きたまま漬けて溺死させる。そしてローストし、ひと口で食べるんだ
WILL: Ortolans are endangered.
ウィル:ズアオホオジロ絶滅危惧種ですよ
HANNIBAL: Who amongst us is not?
ハンニバル:私たちの間で絶滅危惧種にならない者がいるかな? *1
WILL: I haven't been gorged, drowned, plucked and roasted. Not yet.
ウィル:僕は腹いっぱい食わされ、溺死させられ、毛をむしられてローストされたことはない。まだね
HANNIBAL: Traditionally, during this meal, we're to place shrouds over our heads, hiding our faces from God.
ハンニバル:この食事の間は布で頭を覆い、神から顔を隠すのが伝統だ
- Hannibal picks up one of the birds by its head.
 ト書き:ハンニバル、鳥を一羽頭から摘まみ上げる
HANNIBAL: I don't hide from God.
ハンニバル:私は神から隠れない
- Will picks up his own bird. Raises it in a toast.
 ト書き:ウィル、自分の鳥を摘まみ上げる。掲げて乾杯する
WILL: Bones and all?
ウィル:骨ごと全部?
HANNIBAL: Bones and all.
ハンニバル:骨ごと全部だよ
- Following Hannibal's lead, Will places the bird in his mouth. As the flavor fills his mouth, Will nods in appreciation. It's clearly delicious, despite the CRUNCHING of tiny bones. Never taking his eyes off of Will, Hannibal draws in the bird's head and beak, blithely crushing them between his molars before continuing.
 ト書き:ハンニバルの導きに従い、ウィルは鳥を口の中に。風味が彼の口内を満たし、賞賛を込めて頷く。小さな骨がパキパキと砕けていくが、その味は疑いもなく美味だ。ハンニバルはウィルから決して目を離さず、鳥の頭と嘴を吸い、臼歯の間で噛み砕く
HANNIBAL: After my first ortolan, I was euphoric. A stimulating reminder of our power over life and death.
ハンニバル:私は最初にズアオホオジロを食べたとき、多幸感にあふれていた。生と死に対する私たちの力、その刺激的な思い出だ
WILL: I was euphoric when I killed Freddie Lounds.
ウィル:フレディ・ラウンズを殺したとき、僕は多幸感にあふれてた
HANNIBAL: Tell me, Will, did your heart race when you murdered her?
ハンニバル:教えて、ウィル。彼女を殺したとき鼓動は速くなった?
WILL: No. It didn't.
ウィル:いいえ、いつも通りでした
HANNIBAL: A low heart rate is a true indicator of one's capacity for violence. One might say you are genetically predisposed to it.
ハンニバル:低い心拍数は暴力の素質を示す真の指標だ。きみには暴力への遺伝的素因があるのかもしれないね
WILL: This is my design?
ウィル:これが僕の設計図?
HANNIBAL: Your design is evolving. Your choices affect the physical structures of your brain.
ハンニバル:きみの設計図は進化している。きみの選択が脳の物理的構造に影響を与える
WILL: Killing's changed the way I think?
ウィル:殺人が僕の考え方を変えた?
HANNIBAL: Yes. You must understand that blood and breath are only elements undergoing change to fuel your radiance. Just as the source of light is burning.
ハンニバルそうだ。血と呼吸はきみが輝きを増すための変化を与える要素に過ぎないと理解しなくては。光の素が燃焼であるのと同じだと

小鳥ちゃんはおいしかったんですね!ウィルは全然おいしそうに見えてなかったから逆にびっくりだ。
このシーンのカメラワークが本当にえろくて紛れもなくAVなんですけど、ト書き様が何も言ってないってことは現場の演技指導なのかな。「通過儀礼」が先に出てくると印象操作というか、メラネシアとかパプアあたりの通過儀礼をおもわざるをえません。少年が一人前の男になるためには年長者の精液を浴びないといけないっていうアレ。これ隠喩なんですよね?腐ってない人はこの一連のシーンを見て一体何を思うの?

後半の会話はわりと原作への目配せが多いです。原作のレクター博士は人を殺すときに心拍数が85/分を超えることはない、とか。あと最後の血と呼吸のくだりは「レッド・ドラゴン」のダラハイドの台詞です。レクター博士なら血と呼吸が自分の輝きを増す要素に過ぎないとわかってくれる、という文脈で出てきた。

カットされた会話でたいへん混乱してるんですけど、ウィルはお決まりの「This is my design」と言ってる。でもこれ、今まで字幕・吹き替えで訳されてた「僕の見立てだ」だと意味が通らない...。遺伝的素因の文脈でdesignが出てきたら、ふつうは設計図と訳します。生命の、遺伝子の、DNAの設計図。生命の設計図は常に書き換えられるので進化してもおかしくないし、むしろ書き換えるためにハンニバルはあれだけの仕打ちをしたのだし。...シーズン1では「僕の見立てだ」で特に違和感なく素通りしてたけど、ここだけ別の意味なのかしら。
あと行動選択が脳の神経ニューロンに影響を与える、というのは脳生理学のトピックスです。字幕で見てるとこのくだりはすごく謎めいた会話なんだけど、専門用語を省略しなければ特に問題なく意味は通るような...。

*1:ここ字幕だと「私たちと似てる」なんですけど、意訳にしてもこの英文からそんな意味はとれないような気がする。私の知らない連語がある?それとも直後のウィルの皮肉に引きずられた?

S2E10: Naka-choku どう料理するかはあなたが教えて

もうしばらく未映像化シーンはないと思います!のんびりやっていこうね。やたら長かったS2E10もラストシーン、ラウンズの腰肉(偽)で一緒にお料理→お食事するウィルとハンニバル。ここはもうとにかくト書きがすべてです。

- Will is organizing his groceries on the counter as Hannibal looks on. Onions, assorted bell peppers, garlic cloves, tomatoes, potatoes and ginger are ready for prep.
 ト書き:ウィル、ハンニバルに見られながらカウンターに食材を並べる。玉ねぎ、パプリカ、ニンニクの芽、トマト、ジャガイモ、生姜が並べられる
WILL: I provide the ingredients, you tell me what we should do with them.
ウィル:食材は僕が提供します。どう料理するかはあなたが教えて
HANNIBAL: What's the meat?
ハンニバル:何の肉かな?
WILL: What do you think?
ウィル:何だと思います?
- Hannibal smiles at that. Cuts the string and unrolls the paper to reveal a LOIN OF MEAT. Long and slim. He bends and smells it. Hannibal looks up at Will with a smile. Because he knows what this is. He looks proud.
 ト書き:ハンニバル、その言葉に微笑む。紐を切り、紙を広げて腰肉を取り出す。細長い。彼はかがんで匂いを嗅ぐ。ハンニバルは微笑みながらウィルを見上げる。彼はこの肉が何か知っているから。彼は誇らしげだ
HANNIBAL: Red meat, but only just. Veal? Pork, perhaps?
ハンニバル:赤身だが、それだけじゃない。子牛の肉?あるいは豚かな
WILL: She was a slim and delicate pig.
ウィル:彼女はスリムでデリケートな豚でしたよ
HANNIBAL: I'll make you a pork lomo saltado. We'll make it together.
ハンニバル:ではきみに豚のロモサルタードを作ろう。一緒に作るんだ
- Hannibal hands Will a knife and nods to the chopping board. Will grabs the ginger root among the ingredients.
 ト書き:ハンニバル、ウィルに包丁を手渡し、頷いてまな板を示す。ウィル、食材の中から生姜を手に取る
HANNIBAL: You slice the ginger.
ハンニバル:生姜を切って
- Hannibal looks at Will closely now. Intent.
 ト書き:ハンニバル、今やウィルを親密に、一心に見つめている

 

- Will and Hannibal at the table -- beautifully-presented plates before them. Hannibal smiles, watches Will as he raises a forkful of the meat and eats it. Hannibal is satisfied. Takes a mouthful himself and savors it. He knows the flavor. No hiding it. He looks at Will.

 ト書き:ウィルとハンニバルはテーブルにつき、その前には美しく盛られた料理。ハンニバルは微笑み、ウィルを見ながら肉を一切れ持ち上げて口に。ハンニバルは満足し、口いっぱいに含み味わう。彼はこの味を知っている。もはや隠しようもない。彼はウィルを見る。
HANNIBAL: The meat has an interesting flavor. It's bracing. Notes of citrus.
ハンニバル:この肉はおもしろい風味がするね。さわやかな、シトラスのような風味だ
- Will savors the flavors of the dish.
 ト書き:ウィル、料理を味わう
WILL: My palate isn't as refined as yours.
ウィル:僕の味覚はあなたほど洗練されていないから
HANNIBAL: Apart from humane considerations, it's more flavorful for animals to be stress-free prior to slaughter. This animal tastes frightened.
ハンニバル:人道的配慮を別にしても、動物は屠殺前にストレスがないほうが味がよくなる。この動物は恐怖の味がするね
WILL: What does "frightened" taste like?
ウィル:「恐怖」はどんな味がする?
HANNIBAL: It's acidic.
ハンニバル:酸味だ
WILL: The meat is bitter about being dead.
ウィル:この肉は死んだことを苦々しく思ってますよ
- Hannibal is amused by that notion.
 ト書き:ハンニバル、ウィルの考えを面白がる
HANNIBAL: This meat isn't pork.
ハンニバル:この肉は豚ではないね
WILL: It's long pig.
ウィル:人肉です
- Will takes a bite. Hannibal watches him intently, proud.
 ト書き:ウィル、ひと口食べる。ハンニバルはウィルを一心に、そして誇らしくみつめる
WILL: You can't reduce me to a set of influences. I'm not the product of anything. I've given up good and evil for behaviorism.
ウィル:僕を「一連の影響の結果生じたもの」という存在に引き下げることはできませんよ。僕は何かの産物じゃない。行動主義心理学のために善と悪を分けることはもうやめてしまった *1
HANNIBAL: Then you can't say that I'm evil.
ハンニバル:それならきみが私を悪ということはできないね
WILL: You're destructive. Same thing.
ウィル:あなたは破壊的です。悪と同じことだ *2
HANNIBAL: Evil's just destructive? Storms are evil, if it's that simple. And we have fire, and then there's hail. Underwriters lump it all under "Acts of God." Is this meal an act of God, Will?
ハンニバル:悪は単に破壊的だと思う?それなら嵐も悪だ、もしそんなに単純な話なら。そして火災も雷もある。保険業者はそれら全てを「天災」でひと括りにする。この食事も天災かな、ウィル?
- Hannibal takes a final bite and we...
 ト書き:ハンニバル、最後の一切れを口にする

もうね、ここのハンニバルはト書きでずーーーーーっとウィルのことみつめつづけてるの...。誇らしく、一心に。これまでのハンニバルの人生でいちばん幸せなのはまちがいなく今この瞬間なんだろうなあってほど熱心に。映像ではハンニバルが手渡した包丁にウィルの顔が映る演出があって、S2E1のオープニングのジャック v.s. ハンニバルの死闘前の演出を連想してしまうのですが、ぜんぜん裏はなかった。ハンニバルはただ幸せなだけです。だって好きな相手が狩ってきた共通の敵の肉と食材を一緒に料理して、一緒に食べてくれるなんて彼の人生にはありえなかった。自分の核を隠すことも偽ることも一切しなくていい。しかも相手を「そう」したのは自分で、まだ彼は成長過程で、ハンニバルは誇らしくてしかたない。あーもうつらくなってきた、シーズン1の終盤と違う意味でしんどい。

*1:これ、原作ではレクター博士クラリスに対して批判的にいう台詞です。ここではウィルがハンニバルに挑発的に話すので、役割が真逆になってる。後半はずっと原作へのオマージュの台詞が続きますが、字幕はたぶん原作をふまえてないので、ちょっと文脈がずれてるかも...。ちなみに行動主義っていうのは心理学の一勢力で、別勢力精神分析の逆と捉えるとわかりやすいです。行動主義が外からみた行動だけを観察することで人間を把握しようとするのに対し、精神分析は内側から見た心理を分析することで人間を把握しようとする。ハンニバル・レクターは必ず精神分析の立場をとる。必ず。

*2:ここからウィルがクラリスの台詞を喋りだし、役割交替になります。ドラマ版のウィルとハンニバルは原作のレクター博士の要素を半分ずつ分け合っていて、だからこのシーンの暗転直前に2人の顔が溶け合って1人のように見えるんだと思う。

S2E10: Naka-choku ウィル・グレアムはレズビアンではないね

S2E10の映像化されなかったシーン3つめ。あのポリガミーなおせっせシーンの直後、マーゴとハンニバルのセラピーにて。
(※青字スクリプトにしかないセリフです)

MARGOT: I had sex with one of your patients. Will Graham. How does that make you feel?
マーゴ:あなたの患者、ウィル・グレアムとセックスしたわ。どんな気持ち?
HANNIBAL: Curious. (off her look) Will Graham is not a lesbian.
ハンニバル:興味深い。ウィル・グレアムはレズビアンではないね
MARGOT: He sure made a go at it.
マーゴ:そうね、彼確かにイったもの
- Hannibal smells the air, processing what he breathes in.
 ト書き:ハンニバル、空気の匂いを嗅ぎ吸い込んだ成分を解析する
HANNIBAL: Was Will aware of your intention to get pregnant, Margot?
ハンニバル:マーゴ、ウィルは妊娠という君の意図に気づいていたのかな?
MARGOT: Wasn't it your intention for me to get pregnant, Dr. Lecter?
マーゴ:私の妊娠はあなたの意図ではなかった?
HANNIBAL: Your life's been threatened. We experience a greater desire to have children when reminded of death.
ハンニバル:君の人生は常に脅かされてきた。人は死を思うとき、子を持ちたいという強い欲求を持つ
MARGOT: The more we think about dying, the more we focus on what matters?
マーゴ:人は死について思うほど、大切なものに集中する?
HANNIBAL: What matters to you, Margot? After you fought your brother so long.
ハンニバル:長きにわたるお兄さんとの闘いの後で、君にとって重要なものは?
MARGOT: You may not believe this, but it's not just the money. Well, it is a little bit, but I do want a child. It would be nice to have some small part of me get away from him.
マーゴ:あなたは信じないかもしれないけど、お金だけじゃない。いえ、もちろん少しはお金のこともあるわ。でも子どもがほしいのは本当。兄から逃れた私に小さな自分がいれば素敵だと思う
- Hannibal looks at Margot in a new light, curious.
 ト書き:ハンニバル、マーゴを好奇心の観点から見直す
HANNIBAL: Much of what men do can be attributed to a desperate need to immortalize themselves. Women, however, can take a more direct route and create new life.
ハンニバル:男が行うことの多くは自身を不死にしようとする絶望的な欲求に帰結する。だが女性は自ら新たな命を創造するという最短ルートをとることができる
MARGOT: It's one way to have a legacy.
マーゴ:それが遺産を得る唯一の方法だから
HANNIBAL: It's one way to get what you need. You require an heir, Margot. If you were to have a boy...
ハンニバル:君が必要とするものを得られる唯一の方法だ。マーゴ、君は相続人を必要としている。もし男の子ができれば...
MARGOT: I would find a way to kill Mason and take everything back.
マーゴ:メイソンを殺し、すべてを取り戻す方法が見つかる
HANNIBAL: I know you would, I like that about you. You're much more interesting, more capable than your brother. Professionally, this is the sort of catharsis I have to recommend.
ハンニバル:できるよ、君のそういうところは好ましい。君はお兄さんよりよほど興味深くて有能だ。専門的観点から言うと、これは推奨すべきある種のカタルシス治療だよ

マーゴちゃんんんん!!?まさかハンニバルにこんな剛速球投げてたとは思わなかったよ!なにこの背徳感。マーゴはベデリアさんやギデオンほどこの世界を俯瞰してないけど、ハンニバルのパターンとウィルの脇の甘さを早々に見抜いたあたりすごく賢くて、ハンニバルの興味の対象になってしまうのも頷ける。ちなみに原作マーゴは筋肉質のバリタチビアン設定なんですよね。しかしハンニバルは妊娠も嗅ぎわけるのか...。
そしてここに至ってウィルだけがハンニバル⇔アラーナの関係を知る段階から、ハンニバルもウィル⇔マーゴの関係を知る段階になる。実際のドラマ映像ではS2E11で2人同時にマーゴの妊娠を知るのですが、ハンニバルがその事実を知る地点がもっと手前の「ここ」だったなら、モヤってたいろいろなことが腑に落ちます。
ちょっと先走ってしまいますが、S2E11で2人が酒漬け幼鳥ローストを食べるとき、ハンニバルは「通過儀礼(rite of passage)だ」という。成人前の少年に同じ共同体の年長男性が課すアレですね。ドラマの流れでは次にマーゴの妊娠発覚がきて、その後ハンニバルがラウンズのニセ遺体でシヴァ神を作る。シヴァ像をみたアラーナは「これは(ハンニバルからウィルへの)求愛だ」と言う。求愛(courtship)はそのまんま、人間なら求婚だし動物なら求愛行動です。ほかに訳しようがない。ハンニバルはウィルに求め続けてきた友情も、いま構築してる擬似親子の関係も崩して次の段階にいこうとしてる。ハンニバルがアプローチの仕方を急に変えたのは、まさにこのマーゴちゃんの爆弾発言がきっかけなんじゃないか、と思いはじめました今。
生々しいうえ突飛な話が続いてたいへん恐縮ですが、同情以外に愛も恋も介在しないマーゴとの性交/妊娠は、ウィルの性的な成熟しか意味しない。これはS1でハンニバルがウィル→アラーナの淡い恋を知ったときとは意味が異なります。ウィルとハンニバルの実年齢の設定を知らないのですが、ウィルは第1章(S2E8)まで徹底的に無性化されている。アラーナへのそれが性欲として描写されたことはなかったし、FBIの調査協力でも異常性欲が絡む事件には一切関わってこなかった(猟奇殺人に性的動機がないほうが珍しいのに)。30代?のはずのウィルは不自然なほど少年じみた存在、去勢された存在として描かれています。実際にどうかではなく、あくまでドラマの表象として。...ということはハンニバルにも「そう」見えていたはずです。だから思わぬ方向からウィルの成熟を知らされたハンニバルは友情と親子関係を捨てて、ウィルに通過儀礼を課して(=ひな鳥を喰わせ)、自ら求愛する(=シヴァを作る)。他のだれかと番われてアビゲイル以外の子を作られては困るから。...という思いつきの仮説なんだけど、ほかの箇所と整合性とれるのかなこれ。湧きあがる不安。あ、シヴァを作る意味はできればS2E11で詳しめにやりたいです...。

ウィル/ハンニバル/アラーナの晩餐会は字幕通りなので対訳しませんが、ただこのシーンの意味だけ押さえておくと、初見で私が勘違いしたみたいにアラーナ v.s.ウィルでキャットファイトしてたんじゃなくて、むしろウィルはラウンズとアラーナをハンニバルから守りたくて必死だったんですね。ごめんよウィル...。真相に気づいた人間はもれなくハンニバルに殺されてしまうから、これ以上誰も死なせたくないウィルは何とかこのまま犠牲者を増やさずハンニバルを逮捕したい。でもアラーナはハンニバルの前でラウンズが2人の関係性と殺人を疑ってると口にしてしまった。これはハンニバルに「ラウンズを殺せ」と言ったに等しくて、だからウィルは不機嫌で苛立ってる。実際この時点でハンニバルはラウンズを殺す気になってるので、ウィルは何とかハンニバルより先回りしてラウンズ殺害を偽装しなくてはならなくなった。...という流れから、ラウンズの宿泊先でキルスーツで待ちぼうけくらった博士になるわけです(これ1回観ただけで意味わかります?私ぜんっぜんわかってなかったよ!)
で、また先走りますがアラーナはS2E11で徐々に真実に気づいていき、ジャックを問いただし匿われたラウンズと対面して衝撃を受けます。映像を観てたときは愛した男が殺人鬼とわかってショック受けたのかな?と思ったけど、全然違った。スクリプトのト書きにはこう書かれています。「彼女を打ちのめした事実の重さを知り、両目に涙があふれる。彼女はウィル・グレアムを恐ろしい危険に晒し続けてきたのだ」。つまりアラーナは自らウィルを殺人鬼に引き合わせ、セラピーを頼み、さらに危険の最前線=ハンニバルの隣に留め置いて自分は守られてきたことに気づいてしまう。これはもう生き地獄です。だからS3の彼女は殺したいほど憎くて恐ろしいハンニバルを野に放つことになってでも、ウィルの命をハンニバルに救わせたんですね。

S2E10: Naka-choku 食事もまだ親鳥に頼ってる

S2E10には映像化されなかったのがもったいなくて泣きそうなシーンが3つあります。今日はそのうちの2つ。
まずは1つめ、ウィルが展示したランドールの死体をジャックの前で見立てた後、夜のセラピーと見せかけて内輪で揉めてる二人。ハンニバルは思春期の息子に手を焼く父親のようで、ウィルはまた上手にお座りできてない。
(※青字スクリプトにしかないセリフ・ト書き、赤字は映像にしかないセリフです)

- Hannibal sits still in the chair as Will Graham moves around him, picking things up, putting them down. Amped somehow. An athlete after the race, adrenalin still coursing his system.
 ト書き:ハンニバル、椅子に静かに座っている。一方ウィルはハンニバルの周りを歩き回っている。物を持ち上げたり下ろしたり、どことなく興奮気味。レース後のアスリートのように、アドレナリンがまだ彼の全身を駆け巡っている
HANNIBAL: You're playing a dangerous game.
ハンニバル:きみは危険なゲームに興じてる
WILL: We once caught a killer who went to his victims' funerals just so he could console their loved ones.
ウィル:遺族を慰めるためだけに自分が殺した被害者の葬儀に出た殺人鬼を逮捕したことがありますよ
HANNIBAL: Jack Crawford is no grieving widow. Not so long ago, we were both suspects for crimes just like this.
ハンニバル:ジャックは悲嘆に暮れる未亡人ではないよ。それについ最近まで私たちは異常殺人の被疑者だった
- Will turns to Hannibal:
 ト書き:ウィル、ハンニバルに向き直る
WILL: That's why I can't be a suspect this time. Or you. When you framed Chilton, you exonerated me and yourself. He was the broom that swept our tracks.
ウィル:それが今回、僕やあなたが被疑者になってしまう理由です。チルトンを犯人に仕立て上げたとき、あなたは僕とあなた自身の潔白を証明できた。彼が僕らの痕跡を掃き清めてくれたから
- Hannibal does not react to this. Instead:
 ト書き:ハンニバル、これには答えない。かわりに:
HANNIBAL: Why didn't you dispose of the body? It was the prudent course.
ハンニバル:なぜ遺体を処理しなかった?それが賢明な方法だったのに
WILL: Randall deserved to be seen.
ウィル:ランドールには見られるだけの価値があった
HANNIBAL: Randall, or your work on him?
ハンニバル:ランドール自身に?それともきみの作品に?
WILL: You called it "artistry." Is that how you see your own efforts?
ウィル:あなた「芸術」と言ったでしょう。ご自分がやってきたことをどう捉えるかでは?
HANNIBAL: I also called it "savagery." You mutilated the body. Displayed it.
ハンニバル:私は「野蛮」とも言ったよ。きみは死体を切り刻み、展示した
WILL: The bird is leaving the nest, Dr. Lecter. Spreading his wings.
ウィル:レクター博士、ひな鳥は羽を広げて巣立とうとしてるんだ
HANNIBAL: A newly-fledged bird is at his most vulnerable. Still relies on his parents for food. He can fly, but he has to learn to hunt.
ハンニバル:羽根が生えそろったばかりの時期がいちばん攻撃されやすい。食事もまだ親鳥に頼ってる。飛ぶことはできても、狩ることを学ばなくてはね
WILL: And they learn via imitation. There is a mantra in medical tuition you must know: watch one, do one, teach one. I've seen plenty, Dr. Lecter.
ウィル:鳥は真似することで狩りを学ぶ。あなたがよく知ってる医学教育にお題目があるでしょう。「見せて、やらせて、それを誰かに教える」。レクター博士、僕はもう十分見てきた
- Hannibal doesn't answer to that. Instead:
 ト書き:ハンニバル、これにも答えない。かわりに:
HANNIBAL: How did it feel? To manipulate what was a living man into a message all of your own.
ハンニバル:どんな気分だった?生きた人間だったものに細工して、きみのすべてを込めたメッセージにするのは
WILL: Like I wasn't finished till I had.
ウィル:成し遂げるまで終わらないと感じてた
- Hannibal absorbs this.
 ト書き:ハンニバル、その意味を理解する
HANNIBAL: Did you take a trophy too, Will?
ハンニバル:ウィル、きみもトロフィーを手にした?
WILL: A memento of my first rodeo? What do you think?
ウィル:僕の最初のロデオの記念品?あなたはどう思う?
HANNIBAL: I think it would be the act of a serial killer.
ハンニバル:立派に連続殺人犯の行動だと思うよ
WILL: By definition, one body doesn't make me a serial killer.
ウィル:定義上1人だけでは連続殺人犯にはなりませんよ

ここすごい大事じゃないですか...?ランドールをウィルが単独で殺してトロフィー(S1E1)にしたからこそ、次にシリアル・キラーとして「自分よりも先にラウンズを殺して肉を持ち帰った」とハンニバルが信じるに足る十分な理由になる。
それにしても「食事は親鳥に頼ってる」とか、もう口移しの食餌行為しか想像できないよパトラッシュ...。製作側もこれわかってやってるよね?統制下のエロ本のやり方ですねありがとうございます。しかしウィルはハンニバルに対する甘えが過ぎると思う。ハンニバルを騙そうと自分を捻じ曲げてやってるなら超人だけど、ウィルはそうじゃなくて半分くらい素のまま深みにはまっていってる。ほんとに腹裂かれたくらいで済んでよかったね!
あ、そういえばこのシーンあってのS2E11冒頭のひな鳥酒蒸し踊り食い(料理名わすれた)なのでは?という気がしてきたな。ひな鳥の隠喩がこれだけ重ねられた後なら、ゲテモノ喰いの意味は変わってきますよね。やっぱりここカットしないほうがよかった気がするよー。見たいよー。

次はちょっと手抜きです。S2E10で一番ボリュームがでかいのは(マーゴ⇔)ウィル⇔アラーナ⇔ハンニバルの入れ替わりセックスシーンなんですが、これぜんぶ訳すとカメラワーク含めて絶望的に長いので、大事なところ(=実際の映像と違うところ)だけ抜粋。

- As Hannibal pulls back OUT OF FRAME, we follow his movement, but it is now WILL that we see, darkness of the room behind him. Beneath him, Alana; they kiss passionately, rolling onto their sides. Will opens one eye, looking beyond Alana to Hannibal watching him intently as he makes love to her.
 ト書き:ハンニバル、フレームの外に。彼を追っていくとハンニバルがウィルに変わっており、ウィルの後ろの部屋には暗闇が広がっている。ウィルの下にはアラーナがいて、彼らは情熱的にキスしながら寝返りを打ち、横倒しになる。ウィルが片目をあけ、彼女とセックスする自分を熱心にみつめるハンニバルをアラーナの肩越しに見る

あっあっこれはダメです萌え殺されるやつです。映像だとウィルがアラーナ越しに睨んでたのはウェンディゴ(※黒せんと君)。でもスクリプトだと黒せんと君は出てこなくて、生身のハンニバルが性行為中のウィルを熱心にみつめていて、それをウィルが片目で女の肩越しに見ながら...ということ。しかもこれはウィルの心象風景なんですよね。ウィルが好きだと言っても「不安定だから」と保留されたアラーナを易々と抱けるハンニバル(=男性性)への羨望と、ハンニバルという魅力的な怪物に疑いも苦悩もなく無心に溺れられるアラーナ(=女性性)への羨望と。ほんとなんなのこのドラマ。最高か。最高か!
ちなみにウィル・アラーナ・ハンニバルの三つ巴はこう描写されてます。
「カメラを引くと、ウィルとハンニバルの隣に配置されたアラーナ。精神的なメナージュ・ア・トロワが明らかに(CAMERA PULLS BACK to reveal Alana FLANKED by Will and Hannibal in a psychological menage a trois.)」
メナージュ・ア・トロワは日本語だと3人婚が近いのかな?だいたいが男1:女2のカップルですが、彼らは男2:女1で、しかもアラーナが何も知らず本当の意味で愛されてないのがつらくて正視できない。かつて預言者ギデオンが「捨て駒」って言ったの、ここでボディブローのようにじわじわ効いてくるな...。

S2E10: Naka-choku あなた以外に行く場所なんかない

S2E10はほぼ全シーン濃密で捨て所なく、しかも映像化されてない台詞が多い修羅の道。ここからS2E13ラストまでが39話通していちばん負荷がでかいと思います...。ぼちぼちやっていこう、ぼちぼち。とりあえずは前回の続き、ランドールの死体をハンニバル宅に持ってきたウィルと、治療するハンニバル
(※青字スクリプトにしかないセリフ、赤字は映像にしかないセリフです)

- Hannibal is facing Will across the dining table. RANDALL TIER'S CORPSE Lies across the table. His head lolling at an unnatural angle. A piece of paper is pinned to his chest. On it is written: "Return to Sender." Finally Will steps out of the shadows:
 ト書き:ハンニバル、ダイニングテーブル越しにウィルと対峙する。ランドールの遺体はテーブル上に横たわり、彼の頭は不自然な角度でだらりと垂れている。胸にピン留めされた紙切れには「送り主に返送する」と書かれている。ウィル、ようやく暗闇から姿を現す
WILL: I'd say this makes us even. I sent someone to kill you... you sent someone to kill me. Even-steven.
ウィル:これで僕たちはイーブンになった。僕はあなたを殺すために人を差し向けた。あなたは僕を殺すために人を差し向けた。五分と五分だ
HANNIBAL: Consider it an act of reciprocity. One positive action begets another.
ハンニバル:相互応報的動機に基づく行動と考えなさい。好意的な行動は相手の好意的な行動を引き出す *1
WILL: Polite society normally puts such a taboo on taking a life.
ウィル:儀礼的社会はふつう殺人を禁じるものですよ
HANNIBAL: Without death, we'd be at a loss. It's the prospect of death that drives us to greatness. Did you kill him with your hands?
ハンニバル:死がなくては私たちは途方に暮れてしまうよ。人を高みに押し上げるのは死への展望だ。彼を両手で殺した?
- Will holds up his bloody, bruised knuckles.
 ト書き:ウィル、血まみれで傷ついた拳をかざす
WILL: It was... intimate.
ウィル:あれは一体感だった *2
HANNIBAL: It deserves intimacy. You were Randall Tier's final enemy.
ハンニバル:両手で殺したなら一体感と言っていい。きみはランドールの最後の敵になった

- EXTREME CLOSE ON A PORCELAIN PAN It's filled with warm water and Epsom salts. Will's bloody, bruised hands are submerged, tinging the water pink. ON WILL AND HANNIBAL; They sit at one end of the dining room table, Randall Tier's body still splayed across it. Hannibal removes Will's hands from the Epsom salts bath, drying them. Will stares absently as Hannibal treats his wounds. Hannibal clocks the retreat.
 ト書き:陶器に温水と硫酸マグネシウムが満たされている。ウィルの血まみれの傷ついた手が水をピンクに染めながら沈んでいく。ウィルとハンニバルはダイニングルームのテーブルの端に座り、ランドールの遺体はまだテーブル上にある。ハンニバル硫酸マグネシウム溶液からウィルの手を掬い上げ、水分を拭きとる。ウィルは傷の手当てをするハンニバルをぼんやり眺めている。ハンニバル、ウィルが沈潜する時間を計っている
HANNIBAL: Don't go inside, Will. You'll want to retreat. You'll want it as we want to jump from balconies, as the glint of the rails tempts us when we hear the approaching train.
ハンニバル:ウィル、自分の中に逃げ込むな。撤退したくなるから。バルコニーから飛び降りたくなるように、電車が近づく音を聞くとレールの輝きに誘惑されるように
- Hannibal applies salve to the cuts and bruises on Will's hands, gently rubbing the ointment into his open wounds.
 ト書き:ハンニバル、ウィルの両手のすり傷と打撲に軟膏を塗り、開いた傷口に軟膏剤を優しく擦りこむ
HANNIBAL: Stay with me.
ハンニバル:私といなさい
- Hannibal carefully wraps gauze bandages around Will's hands.
 ト書き:ハンニバル、ウィルの両手をガーゼの包帯で丁寧にくるむ
WILL: Where else would I go?
ウィル:あなた以外に行く場所なんかない
HANNIBAL: You have everywhere to go. As long as you buttress your mind against deterring forces like guilt. You should be quite pleased. I am.
ハンニバル:きみはどこへでも行ける。沸き起こる罪悪感を阻むための心を強くもってさえいれば。きみは喜ぶべきなんだよ。私は喜んでいる
- Will stares at Randall Tier's body on the table before him.
 ト書き:ウィル、目の前のランドールの遺体をじっと見る
WILL: Of course you are.
ウィル:あなたはそうでしょうね
HANNIBAL: When you killed Randall, did you fantasize you were killing me?
ハンニバル:ランドールを殺したとき、私を殺すことを想像した?
WILL: Yes.
ウィル:ええ
- That makes Hannibal smile.
 ト書き:その答えにハンニバルは微笑する
HANNIBAL: Most of what we do, most of what we believe, is motivated by death.
ハンニバル:私たちの行動、信念の多くは死によって動機付けられている
WILL: I don't think I've ever felt more alive than when I was killing him. I've never felt as alive as I did when I was killing him.
ウィル:彼を殺したときよりも自分が生きてると感じたことはないと思う。彼を殺したとき、初めて自分が生きてると感じた
HANNIBAL: Then you owe Randall Tier a debt. How will you repay him?
ハンニバル:それならランドールに借りができたね。どうやって借りを返す?

とても淫靡です。ありがとうございました。
あ、あともしかしてハンニバルはウィルに殺されたいんです?なんか嘘をつかなくなってから博士はずっと殺してほしそうなんだけど、この段階で「一緒に生きる・逃げる(不可能)>殺される(理想)>捕まる(裏切り絶許)」って感じじゃない?ウィルがどこにも行けないことはこの時点でハンニバル諦めてそうじゃない...?

次、記念碑になったランドールの見立てのシーン。

WILL: Don't mistake empathy for understanding, Jack. NO, if there's anything, it's... it's envy.
ウィル:理解と共感を間違えないで、ジャック。違う、もし何かあるとしたらそれは羨望だ
JACK: Envy?
ジャック:羨望?
WILL: Randall Tier came into his own much easier than whoever killed him.
ウィル:ランドールは彼を殺した犯人よりもずっと簡単に自分の理想を具現化した
HANNIBAL: This is a fledgling killer. He's never killed before, not like this.
ハンニバル:この殺人犯は巣立ちしたばかりのひな鳥だ。彼はこんなやり方で人を殺したことはなかった
WILL: Not like this, No. This is the nightmare that followed him out of his dreams.
ウィル:そう、こんなやり方では。これは夢の中から犯人を追ってきた悪夢なんだ
- OFF Hannibal inscrutably fascinated with his subject --
 ト書き:謎めいた表情で彼の被験者に陶酔するハンニバルで暗転

たぶんS2E10の裏テーマは「羨望」なんですね。ウィルができないことを葛藤なく簡単に成し遂げてしまう人たちへの。つまりランドールへの羨望、ハンニバルへの羨望、そしてアラーナへの羨望、です。
あと特筆すべきは最後のト書き。ハンニバルは彼の被験者(=ウィル)に魅了されてうっとりしている。彼はウィルがどんな思いでこの狂気の作品を作り上げたかこの現場を見るまで知らなかったから。ウィルは悪夢を現実にしたのだと知って、その姿に魅了されている。たぶん次の更新で出てくるんですけど、ランドールを獣にしたのはウィルの単独行動です。初見ではハンニバルが手助けして一緒にやったと思ってたからびっくりした。S2E10のハンニバルは本当に幸せの絶頂すぎて、あの雨の夜を思うと吐きそうなくらいしんどい。

*1:Reciprocityは心理経済学のことばで、相互応報的行動原理、あるいは好意・悪意の返報性。たとえ合理的でなくても、好意的な反応には思わず好意的な反応を返しちゃうよねっていう心の動きのこと(このドラマのブレーンには心理経済学ベースの人間が入ってる?ベデリアさんも以前心理経済学の合理性の話してたような)。だから字幕の「互いのためにしたことだ」はかなり意味が違ってきます。ハンニバルはともかく、ウィルがハンニバルのためにハンニバルを殺すのはありえない。ここでハンニバルが言ってることは強烈な皮肉で、ウィルは五分五分だと主張するけど心理学的にはきみの好意に好意で返しただけだよ、ってこと。ハンニバルがまだまだ上位です。S2E10はひな鳥、巣立ちといった言葉がよく出てくるのですが、2人の保護者-被保護者な歪な関係性はこのあたりがいちばん顕著かもしれない。

*2:うーん、前々回intimacyの訳で「銃は親密さに欠ける」って訳したけどあれ違うな...。たぶん一体感もちょっと違う。字幕は「実感」だけどこれも違う。うまく訳せないけど、やっぱり性欲寄りの意味なんじゃないかなと思います。本能的な、体と体を直接ぶつけて交わる、交合という意味での暴力性のintimacy。

S2E9: Shiizakana 腸チフスも白鳥も天上からやってくる

マーゴとハンニバルの治療について話し合った後、ハンニバルの患者の扱いが徐々にわかってきたウィル。セラピーなのにまた対面で座らない2人です。
(※青字スクリプトにしかないセリフ、赤字は映像にしかないセリフです)

- CAMERA reveals Will is in a session with Hannibal Lecter, pacing the room, avoiding the chair.
 カメラ、ハンニバル・レクターとセラピーのウィルが椅子を避け、部屋を歩きまわる姿を映し出す
WILL: I'm curious what would happen if your patients started comparing notes, Dr. Lecter. What would Randall Tier have to say to me?
ウィル:あなたの患者同士が診察記録を比較し始めたら何が起こるか興味が湧いてきましたよ、レクター博士
HANNIBAL: What did Randall Tier say to you?
ハンニバル:ランドールがきみに何か言った?
WILL: He said he was much better now. That mental illness was treatable. Randall Tier is a success story.
ウィル:今はすごく調子がいいと言ってた。彼の精神疾患は治療可能で、ランドールは成功事例だ
HANNIBAL: You believe he's innocent?
ハンニバル:きみは彼が無罪だと思う?
WILL: I believe your therapy was successful. You can be persuasive.
ウィル:あなたのセラピーが成功したんだと信じてる。あなたは誘導できるから
HANNIBAL: Persuasion is not coercion.
ハンニバル:誘導は強制ではないよ
WILL: How many have there been? Like Randall Tier? Like me?
ウィル:今までに何人いた?ランドールや僕みたいな患者が
HANNIBAL: Every patient is unique.
ハンニバル:患者は皆それぞれ違う
WILL: Your psychiatrist came to visit me at the hospital before my trial.
ウィル:あなたの精神科医が裁判前に病院まで僕に会いに来ましたよ
HANNIBAL: Dr. Du Maurier.
ハンニバルデュ・モーリア博士
WILL: She told me she believed me. She knew there were others like me.
ウィル:彼女は僕を信じると言ってくれた。僕みたいな患者が他にいることを知ってた
HANNIBAL: Fascinating.
ハンニバル:興味深いね
WILL: Did you kill her?
ウィル:あなた、彼女を殺した?
HANNIBAL: No.
ハンニバル:いや
WILL: What do you think about when you think about killing?
ウィル:殺すことを考えるとき、何を思いますか?
HANNIBAL: I think about God.
ハンニバル:神について考える
WILL: Good and evil?
ウィル:善と悪?
HANNIBAL: Good and evil has nothing to do with God. I collect church collapses. Did you see the recent one in Sicily? The facade fell on sixty-five grandmothers during a special Mass. Was that evil? Was that God? If He's up there, He just loves it. Typhoid and swans, it all comes from the same place.
ハンニバル:善悪は神とは関係がない。私は教会の崩落をコレクションしてる。最近シチリアで起きた崩落を見た?特別ミサの途中、教会の屋根が65人の老婆の上に落ちたんだ。悪魔のしわざ?それとも神の御業か?もし神が天上にいるなら、彼はただその悲劇を喜んでる。腸チフスも白鳥も天上からやってくる
WILL: Does Randall Tier believe in God?
ウィル:ランドールは神を信じてる?
HANNIBAL: Perhaps you should have a more personal conversation with Mr. Tier and ask him what he believes.
ハンニバル:きみはできるならランドールと身体で対話して、何を信じるか尋ねるべきだね

最後のくだりは原作通りのハンニバル・レクターです。教会の崩落記事をコレクションする博士。「腸チフスも白鳥も天上からやってくる」はとてもレクター博士らしい言葉だと思う。
ドラマオリジナルはセラピストとしてのハンニバルの設定です。マーゴもランドールもベデリアさんも、彼女が殺した元患者も、そしてウィルもハンニバルの「暴力に近しい患者」の生簀のなかにいた。ハンニバルにとってランドールは理想の患者だったように思える。なのになんでウィルだけがベデリアさんのいう「ついにあなたの人生をかけた患者」になったんだろう。シーズン1の段階では友情概念でとりあえずは納得したんですが、シーズン2に至ってこれだけでは全然足りない気がしてきたな...。 

次、ハンニバルの言う通り襲撃してきたランドールと身体で会話し、ハンニバル邸にやってきたウィル。ここはト書きが素敵です。

- Walks a circle around the table. He considers the offering. One akin to a mouse left by the cat for its master.
 ト書き:ハンニバル、テーブルの周りを歩き、供されたものをよく観察する。それは猫が飼い主のために置いていくネズミとよく似ている。
WILL: I'd say this makes us even. I sent someone to kill you... you sent someone to kill me. Even Steven.
ウィル:これで僕たちはイーブンになった。僕はあなたを殺すために人を差し向けた。あなたは僕を殺すために人を差し向けた。五分と五分だ

OFF Hannibal surprised by Will Graham a second time ---- and pleased.
ウィル・グレアムに2度目の驚きを---喜びを覚えるハンニバルで暗転

猫が飼い主に獲物もってきて「ほめて!」って言ってくるのかわいいよねうんうん。ウィルが猫で飼い主がハンニバルなのか...そうか...。もう脚本家さんはハンニバルをノベライズすればいいと思うの。そうすれば皆幸せになれる。
あとウィルの最後のセリフはS2E9のスクリプトになくて、同じシーンがS2E10冒頭でもう1回出てくるからそこが初出なのかな。初見時はここで憎み合い殺し合ってるのかと思ったけどまっったくの読み間違いでしたね。ハンニバルはマシューに殺されかけたときと同様、ウィルという存在にこんなにも喜び打ち震えてる。