Eat the Rude.

NBC版ハンニバルを捏ねくりまわすよ

S3E11: ……and the Beast from the Sea 坊や、私が間違ってたわ

ハンニバルとウィルの対話以外から、大事なところを抜粋。メインの襲撃シーンは飛ばしてます。
青字スクリプトにしかないセリフ、赤字は映像にしかないセリフです

冒頭のジャックとウィルが事件について話してるシーンが全カットされてたけど、訳はいいかな...いいよね...。今日はウィルと家族に焦点化したいのです。まずはウォルターとウィルの会話から。

WILL: She's in surgery now.
ウィル:彼女は今手術中だよ
WALTER: Is there anything else I need to know to see about Mom?
ウォルター:ママについて僕が知っておくべきことはある?
WILL: You're both safe here.
ウィル:2人ともここなら安全だ
WALTER: This crazy guy wants to kill you?
ウォルター:この狂った犯人はあなたを殺したいの?
WILL: We don't know what he wants.
ウィル:彼が何をしたいのかはわからないんだ
WALTER: You gonna kill him?
ウォルター:彼を殺すの?
- Will closes his eyes for a moment, then:
 ト書き:ウィル、しばらく目を閉じる。そして:
WILL: No. I'm going to catch him. They'll put him in a mental hospital so they can treat him and keep him from hurting anybody else.
ウィル:いいや、彼を逮捕するつもりだよ。警察は彼を精神病院に入院させて治療を施し、もう誰も傷つけないようにするんだ
- Walter stares at Will, wanting to call bullshit, but doesn't.
 ト書き:ウォルター、ウィルをじっと見る。大ウソつき、と言いたいのを堪える
WALTER: Tommy's mom had this little newspaper. Said you killed a guy and you were in a mental hospital. I never knew that. Is it true?
ウォルター:トミーのママがこんな小さい新聞を持ってた。あなたが人を殺して、精神病院に入ってたって書いてあった。僕はそんなの知らなかった。本当なの?
WILL: Yes. It bothers you, finding that out. Because I married your mom.
ウィル:ああ。その記事を見て嫌だったろ。僕は君のママの結婚相手だから
WALTER: I told my dad I'd take care of her.
ウォルター:僕はパパに言ったんだ、僕がママの面倒をみるんだって
WILL: I'll take care of her, too. I'll take better care of her than I did.
ウィル:僕もママの面倒をみるよ。これまでよりもずっと
WALTER: Then you shouldn't put this guy in a mental hospital, you should kill him. I want to watch baseball.
ウォルター:それなら犯人を精神病院に入れちゃダメだ。殺さないと

ウォルターくん...;;義理の息子もベデリアさんも、口を揃えてウィルに「助けるのではなく殺せ」という。これまでのやり方で守るべきものを守れると思うのか?と。この言葉はかつてハンニバルがウィルに言った言葉でもあります。あらゆるものが今彼に覚醒を促してる。

そしてウォルターくんはテレビで野球が見たいと離れて行ってしまいますが、なんで野球なのかがわかるととても切ない...。

JACK: His team playing?
ジャック:彼のひいきのチームが試合を?
WILL: He doesn't care who's playing. His father was a baseball player, a good one, died when he was six. Walter watches baseball whenever he can. Molly watches it when she's upset. He read about me in a Freddie Lounds article. I had to justify myself to an eleven year old.
ウィル:誰がプレイしてるかは関係ないんだ。彼の父親はいい野球選手だったけど、6歳の時に死んでしまった。ウォルターはできるだけ野球を見るようにしてる。いつもね。モリーは動揺した時だけ野球を見るんだ。彼はフレディ・ラウンズの記事で僕について知った。11歳の子を相手に自己を正当化せざるをえなかったんだ
JACK: Resentment's raising a blister in you, Will.
ジャック:怒りが膨れ上がってるな、ウィル
WILL: You think you might lose me after this, Jack? You think I might go back to my family?
ウィル:ジャック、あなたこの後僕を失うかもと考えてるでしょう。家族のもとへ戻ってしまうかも、と
- Jack stares at Will -- is this a challenge?
 ト書き:ジャック、ウィルをじっと見つめる―これは挑発か?
JACK: For a minute, I did.
ジャック:一瞬そう思った
WILL: Then you realized what I realized: I can't go home, and neither can Molly and Walter, never, until the Red Dragon is out of the way.
ウィル:それならあなたは気づいたんだ。僕は帰れない、モリーとウォルターも帰れない、レッド・ドラゴンが死ぬそのときまで
JACK: As soon as Molly can be moved, we'll put her and Walter at my brother's house on the Chesapeake. Nobody in the world will know where they are but you and me.
ジャック:モリーが動かせるようになったらすぐ、ウォルターと一緒にチェサピークの私の兄弟の家に行かせよう。君と私以外、世界のだれにもあの2人の居場所はわからない
WILL: Molly's not going to want anything from you, Jack. She'd be glad to see you in hell with your back broken.
ウィル:モリーはあなたから何も欲しがらないだろう。彼女は背中の割れたあなたと地獄で会えば喜ぶさ

だからモリーが目覚めるとき、イメージ映像で野球のボールとそれを打つバットが出てくるのか!死別した夫を思い出して落ち着こうとしてるんだ。この家族はもうダメなんじゃないか...。

MOLLY: You put on baseball. Why did you put on baseball?
モリー:あなたは野球を敬遠してた。なぜ野球を嫌がったの?
WILL: I wanted you to feel safe. Wally's safe. The dogs are safe. We're picking them up, bringing them in.
ウィル:君に安全だと感じてほしかった。ウォリーは無事だよ。犬たちも。集められて安全な場所にいる
MOLLY: You look different. You said you would be. You said you wouldn't be the same when you came home.
モリー:あなた別人みたいに見える。そうなるって言ってたわね。家に帰ってきたときは同じ人間じゃなくなってるって
WILL: You said you would.
ウィル:君は「私は変わらない」って言った
MOLLY: Boy, was I wrong about that. I wanted you to go, I told you to go. No one to blame but myself. And Jack Crawford. I do blame Jack Crawford.
モリー:坊や、私が間違ってたわ。あなたに行ってほしかったしそう言った。私とジャック・クロフォード以外はだれも責められない。私はジャックを責めるわ
WILL: Jack knew what he was doing. And so did I. I thought he would never see me or know my name.
ウィル:ジャックは何をしたかよくわかってた。僕もだ。犯人が僕を見たことがあって、名前を知ってるとは思わなかったんだ
MOLLY: Is he after you now? Is that why he came after us?
モリー:彼は今あなたを狙ってるの?だから私たちを襲いに来た?
WILL: He came after you because Hannibal suggested it, urged him to do it.
ウィル:彼が君たちを襲ったのはハンニバルがそう指示したからだ。そうするよう促した
MOLLY: It's a clammy, sick feeling.
モリー:そんなの気味が悪い、病的よ
WILL: I know it is.
ウィル:わかるよ
MOLLY: Wally almost died. My son almost died. I almost died. I knew it was him. I knew it was him. I saw your picture in that paper and I knew it was him.
モリー:ウォリーは死ぬところだった。私の息子が。私も死ぬところだった。彼のせいだって知ってた。彼のせいだって。私、あなたの写真を新聞で見たの。彼だって知ってた
- She takes a deep breath and when she lets it out, the anger seems to go with it, leaving her tired and calm.
 ト書き:彼女は深く息を吐き、その息と一緒に怒りも外へ出ていき、疲労と穏やかさだけが残る
MOLLY: Hell, I got mad there for a second.
モリー:ああもう、ちょっと怒っちゃった
WILL: I hate this, Molly. I'm sorry.
ウィル:こんなのはもう嫌だ、モリー。ごめん
MOLLY: This could take awhile.
モリー:この事件はしばらくかかるはずよ
WILL: It might.
ウィル:かもね
MOLLY: We'll be back home, won't we?
モリー:私たち、家に帰るんでしょう?
WILL: Yes.
ウィル:ああ
- She studies him, can sense he's still very haunted.
 ト書き:彼女は彼を観察し、彼が深く憑かれたままであることを感じとる
MOLLY: Tough to hold onto anything good. It's all so slippery.
モリー:大事なものを握っておくのは難しい、すごく滑りやすいから
WILL: Slick as hell.
ウィル:すごく滑りやすいからね *1

ウィル、奥さんにボーイって言われてるのか...!姐さん女房が年下の捨て犬を拾ってきて保護してやってた感じなのかな。これはこれでとても切ない。激昂する彼女は、本当に憎むべきものがわかってる。そして年下の美しい夫が新聞でみた年上の男に憑りつかれたままであることも。そして賢い彼女は助けることを諦めてしまうのですね。実際、この直後にウィルはハンニバルに「きみは変化を熱望していないか?」って言われて結局絆されちゃうんだよね...。

あー、今日も長くなったのでファウストは次以降に。次はS3E12、謎のままだったベデリアさんのターンと、われらがチルトン!

*1:Slickはなめらかでつるつる滑る、の意味のほかに巧妙で口がうまい、ずる賢い、みたいな意味もあります。ウィルはこれたぶんハンニバルについて言ってるよね...。