Eat the Rude.

NBC版ハンニバルを捏ねくりまわすよ

S2E12: Tome-wan あなたを欺くつもりなんてない

あああああ騙し合いの季節に突入してしまった...。ここからしばらく続く辛さにおびえてテンションが下がっていますが、次ベデリアさんだしパトロクロスもイマーゴも早くやりたいから進むほかない。
青字スクリプトにしかないセリフ、赤字は映像にしかないセリフです

WILL: Can you explain my actions? Posit my intentions? What would be your theory of my mind?
ウィル:僕の行動を説明してくれませんか?僕の意図を仮定して。僕の心の理論をあなたはどう見る?
HANNIBAL: I have an understanding of your state of mind. You understand mine. We're just alike. This gives you the capacity to deceive me, and be deceived by me.
ハンニバル:私はきみの心理状態を理解している。きみも私の心理状態を理解してる。私たちはとてもよく似ている。きみが私を欺く可能性も、逆に私に欺かれる可能性もあるということだ
WILL: I'm not deceiving you, Dr. Lecter. I'm just pointing out the snare around your neck. What you do about it is entirely up to you.
ウィル:あなたを欺くつもりなんてない、レクター博士。あなたの首には縄が巻かれてるって指摘してるだけ。好きなように、あなた次第ですよ
HANNIBAL: You put the snare around my neck. Why did you tell Mason Verger I want to kill him?
ハンニバル:私の首に縄を巻いたのはきみだよ。なぜメイスン・バージャーに私が彼を殺したがっていると教えた?
WILL: I was curious what would happen. It's true, isn't it? You do want to kill him. Or you want me to. Either way, you'd like him dead. I'm just giving you a little nudge.
ウィル:何が起こるか興味があったから。だって本当のことでしょう?あなたは彼を殺したい。あるいは僕に殺させたい。いずれにしろ彼の死を望んでる。僕はほんのちょっと背中を押しただけです
HANNIBAL: Mason is discourteous. Discourtesy is unspeakably ugly to me.
ハンニバル:メイスンは無礼だ。無礼者は私にとって言葉にできないほど醜い *1
WILL: Are you thinking about eating him?
ウィル:彼を食べることを考えてる?
HANNIBAL: Whenever feasible, one should always try to eat the rude.
ハンニバル:食べるときは無礼者を食べるようにしてる
WILL: Free-range rude.
ウィル:野放しになってる無礼者をね *2
- Hannibal studies Will, curious.
 ト書き:ハンニバル、興味深げにウィルを観察する
HANNIBAL: Would you join me at the table?
ハンニバル:きみも晩餐に参加する?
WILL: Mason Verger's a pig. He deserves to be somebody's bacon.
ウィル:メイスン・バージャーは豚です。ベーコンになるのがふさわしい
HANNIBAL: You have more reason to kill Mason Verger than I do.
ハンニバル:きみには私よりもメイスンを殺す理由があったね
WILL: You gave me that reason. Maybe you should kill Mason during your next session.
ウィル:あなたがくれた理由ですけどね。次のセラピー中に彼を殺すべきかも
HANNIBAL: Mason may be intending to kill me during our next session.
ハンニバル:メイスンが私を殺そうとするかもしれない
WILL: Then you'll have to kill him first.
ウィル:それなら先に彼を殺すんです
- Will holds Hannibal's gaze. Steady and implacable.
 ト書き:ウィル、ハンニバルから目をそらさない。揺らがず、じっと
HANNIBAL: You said you were curious what would happen. I want you to close your eyes, Will. Imagine what you would like to happen.
ハンニバル:きみは何が起こるか興味がある、と言ったね。目を閉じてごらん、ウィル。起きてほしいことを想像して
- Will closes his eyes.
 ト書き:ウィル、目を閉じる

ここからウィルの想像で、拘束されたハンニバルの首を掻ききって血がしぶき、豚の餌になる一連のシーン。カメラワークの指示が長いので飛ばそうかと思ったけど、ト書きが「いい加減にしろ」だったので抜粋。 

- Hannibal, unmoving, holding his gaze. A hint of a smile.
 ト書き:ハンニバル、動かずウィルをみつめたまま。かすかに微笑みを浮かべる
- CLOSE ON HANNIBAL -- his eyes never leaving Will.
 ト書き:ハンニバル、ウィルから決して目を離さない
- HANNIBAL HIS EYES REMAIN ON WILL GRAHAM.
 ト書き:ハンニバルの視線はウィル・グレアムに注がれたまま

数分のシーンで執拗に見つめるハンニバルが3回。首切る前、切った後、豚の上に落とされるときなんですけど、これがウィルの想像っていうのがまた大変アレです。

 - Will opens his eyes, revealing we are now back... Will sits opposite Hannibal, as before.
 ト書き:ウィルが目を開けると、ウィルとハンニバルは前と同じ姿勢で対角に座っている
HANNIBAL: What did you see?
ハンニバル:何が見えた?
- Will considers telling him, then decides better of it.
 ト書き:ウィル、彼に伝えようか考え、言うのをやめる

このあとの意味深な微笑み合いは何なの。ウィルは自分が見た光景をいったんハンニバルに言おうとして結局やめるんですが、これ言ってたらどうなってたのかな。ああはならなかったんじゃないかな...(未練)

*1:超有名な原作のセリフへのオマージュ。レクター博士の監房に交渉に来たクラリスの顔に、隣の監房の囚人が精液をかけたことに怒った博士が「こんなことは起こるはずではなかった。無礼は言葉に尽くせぬほど不快だ」とクラリスにいう。次のハンニバル-ウィルの会話も原作から。

*2:ここは原作のレクター博士のセリフ「食べるときは 世に野放しになってる 無礼な連中を食らう」を2人で割って喋ってます。ウィルはここで初めて「ハンニバル・レクターが食べるのは無礼な豚だけ」という基本原則を知ったはずなんだけど、「野放しになってる」と条件を補完してハンニバルを満たしてしまう。こういうとこほんと...ほんと罪深いな...。