Eat the Rude.

NBC版ハンニバルを捏ねくりまわすよ

S1E11: Roti 友情の機会を

11話はハンニバル以外の医療関係者がもれなく命の危機に晒される回ですが、潔くストーリー展開には目もくれずに1点集中、ラストたった1分のベデリア-ハンニバルのカウンセリングシーン。このくだりはRotiのスクリプトにまったく記載がなく(台本ではアラーナが眠るウィルの手を握って11話は終幕)、S1E12のスクリプト冒頭からまるごと変更・追加されたのだと思われます。

英語字幕と対訳のみ。

HANNIBAL: Will Graham is troubled.
ハンニバル:ウィル・グレアムが苦しんでる
BEDELIA: And that troubles you? Beyond a professional concern for a patient?
ベデリア:彼の苦しみがあなたを苦しめるの?患者に対する職業的関心を超えてる
HANNIBAL: I see his madness and I want to contain it, like an oil spill.
ハンニバル:私には彼の狂気が見える。それを堰き止めたいんだ、石油の流出を食い止めるように
BEDELIA: Oil is valuable. What value does Will Graham's madness have for you?
ベデリア:石油は高価だけど、ウィル・グレアムの狂気はあなたにとってどんな価値が?
HANNIBAL: You're suggesting I'm more fascinated with the madness than the man?
ハンニバル:彼の人柄よりも狂気に魅了されてると言いたい?
BEDELIA: Are you?
ベデリア:違う?
HANNIBAL: No. He realized early on that he saw things differently than other people, felt things differently.
ハンニバル:違う。彼は早くからものの見え方、感じ方が他人と違うと気づいていた
BEDELIA: So did you.
ベデリア:あなたもそうだった
HANNIBAL: I see myself in Will.
ハンニバル:私はウィルに自分自身を見ている
BEDELIA: Do you see yourself in his madness?
ベデリア:彼の狂気の中にあなた自身を見てる?
HANNIBAL: Madness can be a medicine for the modern world. You take it in moderation, it's beneficial.
ハンニバル:狂気は現代社会において時に薬だ。適度に用いれば役に立つよ
BEDELIA: You overdose and it can have unfotunate side effects.
ベデリア:過量服用すればあなたにとって不利益な副作用が
HANNIBAL: side effects can be temporary. They can be a boost to our psychological immune systems to help fight the existential crises of normal life.
ハンニバル:副作用は一時的だ。副作用は平凡な生活に潜む危険と戦う際、助けとなる心理的な免疫システムを強化してくれる
BEDELIA: Will Graham does not present you with problems from normal life.
ベデリア:ウィル・グレアムがあなたに差し出すのは平凡な生活で生じる問題ではないわ
HANNIBAL: No. He doesn't.
ハンニバル:そう、その通り
BEDELIA: What does he present you with?
ベデリア:彼はあなたに何を差し出すの?
HANNIBAL: The opportunity for friendship.
ハンニバル:友情の機会を
BEDELIA: He is still your patient, Hannibal. Where Will Graham is concerned, if you feel the impulse to step forward, you must force yourself to take a step back.
ベデリア:彼はまだ患者よ、ハンニバル。もしあなたがウィル・グレアムを心配する場面で前へ踏み出したい衝動を感じても、自分を押さえつけて一歩退かなくては
HANNIBAL: And just watch him lose his mind?
ハンニバル:そうやって彼が狂っていくのをただ眺めるだけ?
BEDELIA: Sometimes all we can do is watch.
ベデリア:精神科医はときに眺めることしかできない存在よ

このドラマの字幕、狂気のくだりは奥歯に物が挟まったような訳し方であんまり芯喰ってないんですが、もしかして狂気って自主規制ワードなの?あとさすがに"I see myself in Will."を「彼と私は似ている」って訳しちゃダメだと思うんですよ。S1E8で「彼と私は似ていない」って言ってるの全否定になるから...。"Will Graham does not present you with problems from normal life."を「悩み」を「分かち合う」に持っていくのも謎で、そんな崩す必要あるかなあ?あと"友情の機会(The opportunity for friendship)"はS1E7でも対ベデリアさんの会話でopportunities for friendsとして出てくるんですが、なんかニュアンス的に「友情の機会」は違う気がしてきたぞ...。